« Si j'étais écrivain et mort, note Roland Barthes, comme j'aimerais que ma vie se réduisît, par les soins d'un biographe amical et désinvolte, à quelques détails, à quelques goûts, à quelques inflexions, disons des « biographèmes » dont la distinction et la mobilité pourraient voyager hors de tout destin et venir toucher, à la manière des atomes épicuriens, quelque corps futur, promis à la même dispersion ; une vie « trouée », en somme.1 » La démarche de Jean-Charles Pigeau renvoie à cette parole du philosophe tant il est avéré que toute œuvre trouve son origine dans la biographie de son auteur. Celle de Pigeau en est du moins une parfaite illustration. Il n’en est pas une qui ne soit l’expression d’une expérience vécue, éprouvée au plus profond de lui-même. En son for intérieur. Le temps y est l’un de ses partenaires privilégiés, l’artiste traçant son chemin à l’écart de tous les vents coulis ambiants et à la seule injonction d’une nécessité. Porté par l’indicible d’une intuition, Jean-Charles Pigeau va où celle-ci le conduit. S’il a toujours su devoir un jour aller en Asie, longtemps le Mexique l’a retenu – on n’appréhende pas des siècles et des siècles de culture sans s’y consacrer pleinement –, aussi a-t-il attendu le moment opportun pour se rendre en Extrême-Orient. Quand celui-ci est arrivé, il s’y est trouvé tout naturellement, comme si cela allait de soi, en parfaite connivence.

罗兰·巴特曾说过:“如果我是 名作家,去世前,我会写 篇友好且不羁 的 传, 个简单的细节、爱好或者转折来描述我 的与众不同和 由 。它们就像我的“传素”、就像 粒伊壁鸠鲁原 样,最终超越 切命运,散落开来,触碰未来宇宙。让-夏尔·毕儒的 平,恰好印证了

1 - Sade, Fourier, Loyola, O. C., tome III, p. 1045.
哲学家的这句话,因为 乎每 件毕儒的作品,都可以在他本 的亲 经 历中找到创作源头。毕儒的 也许是对巴特这句话最好的诠释。他的每 件作品 不是对所见所感的深刻表达,源于灵魂深处。他与时间为友。 让 远离四周的喧嚣,只听寻内 深处的召唤, 出属于 的路。他 跟着难以名状的直觉,随性 。为了能够真正了解那 悠久的 化,他 曾长期在墨西哥 活, 中却早已预感到有 天 定会到达亚洲。后来时 机成熟, 处遥远的东 之时,他只觉得 切都是那样顺其 然,完美随 意。   Comme en cette attente, il avait épinglé sur le mur de son atelier une carte postale, reçue d’un ami voyageur, figurant l’image d’un Bouddha assis. Des années durant, il n’a cessé de la croiser du regard ; elle n’a cessé secrètement d’envahir sa pensée jusqu’au jour où il en a repris la forme pour créer une cellule de méditation, toute immaculée, entièrement doublée à la feuille d’or. Premier acte manifeste au regard de la culture asiatique, cette sculpture s’offre à voir comme une sorte d’architecture aux allure de mini temple, un espace de réserve et de contemplation invitant le spectateur à repenser sa place dans le monde. Elle l’oblige à se tenir à distance et le confronte à une image en creux dont la découpe interne dessine la forme d’une monumentale divinité. A l’intérieur, simplement posé à même le sol, un disque miroir en capte le reflet contribuant à en excéder la dimension virtuelle. Tout y est conçu pour inviter le regardeur à une sorte de dialogue mental et silencieux, à l’expérience d’un échange proprement sublime tout à la fois hors et dans le temps.   切仿佛命中注定。曾经, 位旅 家朋友寄给毕儒 张明信 ,上 印 着 尊端坐的佛,这张明信 被他贴在 作室的墙上。许多年 ,佛
像与他的 光 数次交错,悄悄地潜 他的思想。有 天,他终于产 了 塑造 间冥思室的念头,整个雕塑就如同 尊端坐的佛像,全部镀 ,光 洁 暇。作为毕儒第 部与亚洲 化有关的作品,它如同 座微型寺庙, 参观者在寺庙 独处、冥想、并思考 我在宇宙中的位置。远远地看,雕 塑呈现出神像般的轮廓。雕塑内部的地 上镶着 块镜 ,捕捉倒影,同 时扩 了空间感。 切都是为了参观者能够在静默中,感受到置 于时光 又超越时光,与 展开 场精神对话。   Emprunté à l’indien, le titre de AK-A-DE que l’artiste a choisi de donner à son œuvre et qui signifie « la place de » souligne l’importance qu’il accorde à la problématique d’un rapport au monde. Celle-ci constitue par ailleurs le vecteur transversal de sa démarche pour ce que tous ses efforts visent à mettre en exergue les réseaux de spiritualité sensible qui relient les différentes cultures humaines. Comme tous les autres travaux de Pigeau, AK-A-DE agrège les notions de sacré et d’universalité en une construction minimale et élémentaire qui dépasse toute considération de langage. Sa force méditative tient tout autant au caractère rudimentaire de sa forme générique qu’à l’emploi d’un matériau aussi précieux que l’or. Alchimie et transmutation servent non seulement le propos de l’œuvre mais participe à l’évidence de sa réception.   此作品意在探讨 与世界的关系。A-KA-DE词源于印度,意思是“某 或某物的位置”。选择该词来命名这件雕塑,正是为了突出作品的主题。 《AKADE》也是毕儒的代表作,因为后者 都致 于通过艺术来表现 不同 类 明和思想精神的交织汇合。像他许多其他作品 样,通过 《AKADE》,毕儒巧妙地将神圣性与普遍性融合在 件 型且简单的雕
塑中,超越了 切 语的束缚。从外形上来看,该作品设计简单 基础; 从材质上来看,毕儒使 了最为珍贵的黄 。如此 来,《AKADE》 召唤观众驻 冥思的 量变得更加强烈。冶 术和演变的融合,不仅衬托 了作品本 ,也让观众更好地理解了作品的主题。   De la découverte qu’il fit du temple de Sanjusangendo, à Kyoto, lors de son premier voyage au Japon, en 2010, Jean-Charles Pigeau a conçu le projet d’une autre œuvre, beaucoup plus ambitieuse. Baptisée Pluie céleste, celle-ci se présente sous la forme d’une installation de mille corps fuselés en acier inoxydable poli, renvoyant au caractère lumineux des mille statues bouddhiques en bois doré qui sont alignés dans ce temple, les mille Kannon. De l’intimité concentrée d’AK-A-DE, ce projet entraîne l’artiste à vouloir se mesurer à l’espace naturel, comme il a pu le faire par le passé au Mexique, avec Suite pour ciel seul, sur le lac de Sayula (1992), ou avec Les Conques, tant sur le site archéologique préhispanique de Xochitécatl (1998) qu’en Provence, sur le Mont Paty (1994). Ici et là, le même enjeu : convoquer la nature à l’existence de l’œuvre dans cette intention d’élargir le dialogue à l’unisson des éléments qui règlent l’univers. Tantôt le ciel, tantôt le vent, tantôt le soleil.   毕儒于2010年第 次游览 本,在参观过京都的三 三间堂之后, 中便 开始孕育 项宏伟的创作计划。该装置艺术作品后来被命名为《天 》, 由千根不锈钢圆柱组成,与三 三间堂 端坐成列的千尊镀 制佛像交 相辉映。它(Pluie Celeste) 像 样《AKADE》直指内 ,体现了作者对 与 然空间关系的思考。毕儒的很多其他作品都探讨过类似的主题,如置 于墨西哥萨尤拉湖的装置艺术 《独享天尊》(Suite pour ciel seul,
1992),又如同时安放在墨西哥西班 殖民前考古遗址Xochitécatl(1998)和法国普罗旺斯帕蒂 (Mont Paty, 1998) 上的《海螺》(Les Conques)。 论任何作品,都围绕同样的主题: 作品召唤 然,融 合天地万物、 星 ,展开对话。   L’art de Jean-Charles Pigeau est requis par l’idée d’une impermanence. Au pays du soleil levant qui est aussi celui de l’école de l’ukiyo-e – à proprement parler « image du monde flottant » -, l’artiste rend hommage en quelque sorte en imaginant une œuvre qui balance entre le plein et le vide. Disposés sur cinq rangées en quinconce, ses mille fuseaux déterminent sur plus d’une centaine de mètres tout à la fois un défilé ouvert à l’errance du regard et une barrière structurant l’espace. Comme il en est de l’alignement des mille Kannon, où la lumière tantôt se faufile entre eux, tantôt les absorbe dans la même unité radieuse. Entre le vide et le plein, l’un et le tout, le regardeur fait une expérience d’ordre quasi cosmique à l’échelle conjuguée ici de l’individuel et de l’universel, là de l’humain et du divin.   毕儒的艺术也反映着“常”这 思想。在这个 出之国、浮世绘画派的诞 地——浮世绘的本意是指“浮动的尘世的图景”——毕儒或许意在创造 件浮动于“空”与“满”之间的艺术作品。《天 》由交错排列的五排圆柱组 成,每排长达百 ,既能够让观众的 光在其间 由游 ,又能够像栅栏 样重塑空间。不论是照射在成排端坐的千尊佛像上,抑或 排排的《天 》中,光线时 穿 其中,时 被巧妙吸收。观众的思想也随之游 在 空与满、 与全、个 与宇宙、 类与神灵之间。  
« L’univers m’embarrasse et je ne puis songer que cette horloge existe et n’ait point d’horloger », s’exclame Voltaire dans Les Cabales (1772). Par le jeu recherché des effets d’ombres portées sur le sol et sa relation à la notion de cadran solaire, le projet de Pigeau pourrait passer pour une façon de réplique à la formule du philosophe. Toute œuvre d’art qui vise à composer avec les éléments naturels, qui plus est à jouer avec les mouvements planétaires, s’inscrit de factoà l’ordre d’une réflexion sur les mécanismes du cosmos. Dans l’histoire des peuples et des civilisations, le concept de Pluie céleste qui renvoie tant au divin qu’au métaphysique est à l’origine de diverses mythologies. Le propos de Jean- Charles Pigeau n’en est pas éloigné quand bien même il demeure à la mesure d’un artefact. Du passage du temps, dans cette métaphore entre ses fuselages aux formes épurées à l’excès et l’idée de cadran solaire, son projet d’œuvre fait justement écho à ces paroles extraites du Yi Jing ou « Classique des changements » : « La seule chose qui ne changera jamais est que tout change tout le temps. » Sublime tautologie à la prise de conscience du mouvement perpétuel, Pluie céleste en est ainsi une parfaite expression.   “宇宙拥抱我,我 法想象 个有时钟、却没有钟表匠的宇宙。” 伏尔泰曾 经在《阴谋》(1772)中这样写到。《天 》通过投射于地 的影 ,使 联想到 晷这 概念,也许正是艺术家对伏尔泰此番感叹作出的 种回 答。 切尝试融合 然万物,利 星球运动表达某种思想的艺术作品,事 实上都是在思考宇宙的运 。《天 》的创作灵感,来源于 类多彩的 化,可以是宗教的,形 上学的,或者是神话传说。毕儒的创作虽为 造,思想却离这些 切并不遥远。《天 》的造型简洁,让 联想到 晷,它就如同 个 喻,恰好呼应了《易经》中“唯 不变的真理就是万 物都在变化”这 思想。它巧妙绝伦地呈现了运动永不停息这 真理。  
Considéré isolément, chacun des fuselages s’apparente à la figure d’un javelot, ce qui lui confère aussitôt une dynamique, un élan et une apesanteur. Sa forme élancée, sa relative légèreté, ses qualités réfléchissantes en font un objet intrus qui occupe l’esprit de l’artiste depuis une trentaine d’années. Prolongement de deux projets anciens, l’un pour un rond-point à Avignon, en 1983, l’autre pour Rueil-Malmaison, en 1992, l’idée de Sagitta témoigne de l’obstination et de la pertinence avec lesquelles Jean-Charles Pigeau engage son travail. Le ciel et la lumière y sont ici les prétextes déterminants à la création d’un site qui vise au rapport conjugué entre deux types d’espace, le naturel et l’urbain. Implantée au cœur même de l’activité humaine, Sagitta organise la relation fondamentale qui unit l’homme à son milieu social tout en le rappelant à la dimension implacable du temps. « Avec Sagitta, note l’artiste, c’est apporter l’idée de nature dans l’espace urbain contemporain où l’homme a perdu ce contact avec les éléments. C’est spiritualiser l’espace. »   每 根圆柱,都如同标枪 般斜 ,似乎被赋予了某种动 、激情和重 量。蓄势待发地外形、轻盈的 体、以及柔韧的质地,这种形象三 多年 来始终存在于毕儒的脑海 。《Sagitta》是两部已完成作品的后续创作。 毕儒曾分别于1983年和1992年为阿维尼翁(Avignon)和Rueil-Malmaison创 作了城市环岛景观雕塑。《Sagitta》正是基于这两部作品的后续创作。在 该作品中,天空与光线的对 ,隐射着 然与城市的关系。安置于 类 常 活的场景中,《Sagitta》展现了个 与社会环境的融合,也再次反 映了时间的冷酷 情。“通过《Sagitta》这部作品,我想让 然重返当代城 市空间,因为 类正在失去他们与 然万物的联系。我想把空间精神 化。” 创作者毕儒曾这样评价他的作品。

Une nouvelle fois, à l’image d’un gnomon - à savoir l’aiguille d’un cadran solaire -, Sagitta n’est autre que la figure métaphorique de la « flèche du temps ». Cette expression, introduite en 1927 par l’astrophysicien britannique Arthur Eddington, est employée à décrire le fait que le temps nous semble s’écouler toujours dans la même direction mais, en fait, c’est là une question compliquée parce que les équations fondamentales de la physique sont bien souvent invariantes lorsqu’on renverse la direction du temps. Loin de toute préoccupation savante, la démarche de l’artiste est fondée sur un simple ressenti et une appréhension sensible et spirituelle de l’espace. « Sculpture à planter », comme il dit, Sagitta s’offre à voir comme la possibilité d’un lien existentiel entre ciel et terre. Entre le vécu et l’imaginé. Entre le temps linéaire et le temps cyclique. A sa façon, Jean-Charles Pigeau est un grand arpenteur.

《Sagitta》的外形如同 晷的指针, 晷形象的再次出现则提醒我们, 《Sagitta》本 就寓意着“时间之箭”。1927年,英国天 物理学家Arthur Eddington第 次使 “时间之箭”这 喻,该词被后 来形容时间永远 朝着同 向流逝。 事实也许更加复杂。因为即使改变时间的 向,许 多物理 程结果仍然不变。艺术家可以远离这些科学问题,创作是只是基 于纯粹的感受,和对空间敏感 深刻的思考。“可以树 的雕塑”,毕儒曾 这样描述 的作品。《Sagitta》成为连接天与地、现实与想象、线形时 间与圆形时间的 条线。让-夏尔·毕儒正以他的 式,丈量着世界。

Philippe Piguet 菲利普·盖

Leave a Reply