Bei Garden “蓓”园   Une pièce d’eau au centre et prenant une grande partie de l’espace, pas de temple en vue mais un chemin tout autour, à la fois un lieu de vie et de divertissement dans lequel on se plaît à flâner et un lieu « magique », un cosmos miniature dans lequel on cherche à recréer l'image d'une nature idéale. 水间,位于正中央,占地尤阔,视野之内更无庙宇,只小路环绕;这是生命孕育之地,又可信步其中,悠然自娱;这一片神秘境地,更似袖珍寰宇,我们在其中重构理想自然的画面。 Avec son saule pleureur majestueux, ce jardin se présente donc comme un compromis équilibré entre les dimensions esthétiques et symboliques. Le jardin se déploie, se déplie, se dessine comme une calligraphie. Il se trouve que l'art du jardin appartient au même titre que la calligraphie ou la poésie aux arts sacrés chinois. 垂柳依依,这片园林体现了美学空间与象征意义的相互妥协与平衡。它张弛有度,如一幅书法展示开来。更似乎是,园林艺术属于汉语神圣艺术的书法或诗学之一种。 Le jardin chinois possède une origine mystique : Zhuang Zi rapporte un discours qu'il attribue à Confucius faisant état du parc de Xiwei, souverain légendaire antérieur à l'Empereur Jaune (II millénaire avant notre ère). 中国的园林有着神秘的起源。据说,庄子引述了一段孔子讲述熹微园林的对话,熹微即传说中两千多年前黄帝之前的君主。 Le jardin chinois traditionnel symbolise donc le paradis dans le monde. Selon les anciennes légendes chinoises ce paradis trône au sommet de la grande montagne, dans les îles lointaines au milieu de la mer. Ici il peut s’agir plus simplement d’un théâtre où évolue un nombre limité de beautés énigmatiques choisies sur le volet. 于是,传统的中国园林象征着人间仙境。中国古代传说认为,该仙境凌驾于大山之巅,海中的岛上。此时简单意为一座谜一般美丽的剧院。 Là se trouverait l'élixir de longue vie qui permet d'accéder à l'immortalité pour un franchissement au regard du vrai. Cette légende explique le rôle majeur que la montagne, la mer et les îles jouent dans la symbolique du jardin chinois. Symbolique bien familière à Jean-Charles Pigeau. 那里,生长着长生不老药,可使人永恒不灭,超越真实。这个传说揭示了山、海和岛在中国园林象征意义中的巨大作用。而让-夏尔·毕儒先生对于象征意义相当熟悉。 Le passage des fantômes : de jeunes modèles passent devant l’objectif, des boites noires rudimentaires, la trace de leur passage sténopé est fixée sur papier enrobé d’un nimbe en léger mouvement. Lumière naturelle, lumière du ciel. L’ensemble témoigne d’une belle constance de la visée singulière de Jean-Charles Pigeau. 灵魂通道:年轻的模特们在相机, 原始的黑色匣子前来来回回,伴随着轻盈的动作,她们的脚步印刻在鼓鼓纸板的光环之上。这是自然光线,也似彩云之光。这些正显示了毕儒先生独特的审美力与自始至终的美轮美奂。 Un rêve qui supplante le réel, entre des mannequins de mode et des modèles d’artistes voici l’abolition des limites perceptibles, connaissance de la culture et dépassement de soi pour la beauté du geste. 梦想,取代了现实,徜徉在潮模与艺术家之间,为了肢体的美,消除了觉知界限、文化认知,并超越自我。 D’autres jeunes femmes sont photographiées par Jean-Charles Pigeau, le visage couvert d’un voile de dentelle ; on dit que les femmes chinoises ne montrent pas leurs émotions, l’un de ces visages pourtant bien chinois évoque fortement la Sainte Thérèse du Bernin. Gian Lorenzo Bernini, dit Le Bernin ou Cavaliere Bernini, sculpteur, architecte et peintre. Rappelons que le chef-d'œuvre du Bernin est celui de la sculpture baroque, l’Extase de sainte Thérèse dans la chapelle Cornaro de Santa Maria Della Vittoria à Rome. 让-夏尔·毕儒先生拍摄的其它年轻女孩儿,脸上覆盖一层花边面纱。有人说,中国女性不常外露情绪,这样一张中国式的脸庞立刻使人想起贝尔宁 的圣 ·特蕾莎。 吉安·洛伦索·贝尔尼尼, 又称贝尔宁或骑士贝尔尼尼,是雕塑家,建筑师和画家。让我们回忆一下贝尔宁的著作,巴洛克风格的雕塑,位于罗马 圣马利亚·德拉·维多利亚教堂科纳罗小礼拜堂的《圣·特蕾莎的狂喜》吧! Jean-Louis Vincendeau Essayiste,Réalisateur 让- 路易 ·文桑道 评论作者,导演

Leave a Reply